Strona tłumacza/tłumacza przysięgłego języka niemieckiego dra Małgorzaty Rabędy Internetseite des Übersetzers/beeidigten Übersetzers von dr Małgorzata Rabęda

Witam serdecznie wszystkich zainteresowanych tłumaczeniami

z języka niemieckiego i na język niemiecki.

Oferuję profesjonalny przekład z krótkim terminem wykonania

i w niewygórowanej cenie:

tłumaczenia pisemne:

- ogólne i specjalistyczne, w szczególności z zakresu szeroko pojętej humanistyki,

- opisy, instrukcje obsługi itp.,

- przysięgłe: dokumenty sądowe, samochodowe, dyplomy, świadectwa, zaświadczenia i inne wymagające uwierzytelnienia,

- literackie: poezja, proza, dramat,

- inne pozycje książkowe oraz artykuły naukowe z zakresu humanistyki.

tłumaczenia ustne:

- sądowe,

- rozmowy biznesowe i inne,

- rozmowy telefoniczne.

korektę tekstów napisanych w języku niemieckim pod kątem gramatycznym, ortograficznym i stylistycznym:

- prac seminaryjnych,

- prac i artykułów naukowych,

- tekstów biznesowych i użytkowych.

Powierzoną mi pracę mogę wykonać u siebie przy pomocy swoich narzędzi lub u klienta w ramach umowy – zlecenia, umowy o dzieło, umowy o pracę. Możliwe są również krótkie wyjazdy. Zapytania dotyczące tłumaczenia proszę kierować osobiście, drogą telefoniczną lub mailową.

Kontakt:

ul. Jadwigi 12

42- 226 Częstochowa

692 234 971

mrtranslacja@wp.pl

malrab@tlen.pl

Wykształcenie i doświadczenie w tłumaczeniu:

Tłumaczeniem zajmuję się od 1996 r. od czasu studiów na Uniwersytecie Europejskim „Viadrina” we Frankfurcie nad Odrą na kierunku kulturoznawstwo. W trakcie studiów odbyłam praktyki związane z tłumaczeniem ustnym i pisemnym: w 1996 r. miesięczną w Urzędzie Miasta w Słubicach w Wydziale Wymiany Międzynarodowej. Tłumaczyłam treść spotkań wymiany kulturalnej graniczących ze sobą Frankfurtu nad Odrą i Słubic, pisma i dokumenty urzędowe; w 1999 czterodniową na Interdyscyplinarnych Warsztatach Artystycznych w Lubniewicach. Podczas nich zajmowałam się przekładem twórczości poetyckiej prezentowanej przez uczestników warsztatów. Po studiach w 2001 r. stałam się tłumaczem przysięgłym języka niemieckiego, zaprzysiężonym przed Prezesem Sądu Okręgowego w Częstochowie, później wpisanym na Listę Tłumaczy przysięgłych Ministra Sprawiedliwości. W latach 2007–2012 prowadziłam własną działalność gospodarczą, w której dominowały działania związane z tłumaczeniem. W 2012 r. pracowałam w Akademii Polonijnej w Częstochowie prowadząc wykłady z zakresu etyki zawodu tłumacza przysięgłego oraz ćwiczenia z tłumaczenia konsekutywnego i symultanicznego w zakresie języka specjalistycznego ekonomicznego i prawniczego. W okresie 01.01.2015– 28.02.2015 tłumaczyłam w ramach stanowiska specjalista do spraw kontaktów z klientami z Niemiec i Austrii w firmie „Presmebel” w Częstochowie a w okresie 14.12.2015–29.02.2016 w firmie transportowej „Martrans” w ramach stanowiska pracownik administracyjno-biurowy w Częstochowie. Przetłumaczyłam kilkaset dokumentów urzędowych i innych tekstów, kilka artykułów naukowych a także dwie pozycje książkowe:

- zbiór wierszy Agnieszki Złotej na język niemiecki pt. Raport o Zieleni, Wydawnictwa Harit Krzysztof Bednarek, 2013;

- opracowanie z dziedziny psychologii na język polski Rainera Eggebrechta pt. Besser Umgehen mit Persönlichkeitstypen wydawane obecnie przez Polskie Towarzystwo Psychoterapii Humanistyczno-Egzystencjalnej w Krakowie.

Na temat wykształcenia dodam, że w ramach studiów na Uniwersytecie „Viadrina” studiowałam jeden semestr na kierunku slawistyka we Freiburgu im Breisgau/Niemcy na Uniwersytecie Alberta Ludwika. Dyplom kulturoznawcy został nostryfikowany przez Uniwersytet Wrocławski, w wyniku czego stałam się magistrem germanistyki. W 2003 r. ukończyłam podyplomowe studium pedagogiczne w Akademii Polonijnej w Częstochowie trwające dwa semestry; w 2007 dwuletnie studia w zakresie politologii i historii najnowszej w Wyższej Szkole Nauk Humanistycznych i Dziennikarstwa w Poznaniu a w 2015 roczne studia podyplomowe w zakresie zarządzania i administracji w Wyższej Szkole Zarządzania w Częstochowie. W 2016 r. uzyskałam stopień doktora nauk humanistycznych w dziedzinie literaturoznawstwa nadany przez Akademię Jana Długosza w Częstochowie.

 

Ich begrüße ganz herzlich alle sich interessierende für Übersetzungen

Deutsch – Polnisch, Polnisch – Deutsch.

Ich bitte professionelle Übersetzung mit kurzem Termin der Fertigung

im nicht überhöhten Preis an:

schriftliche Übersetzungen:

- allgemein und fachspezifisch, insbesondere aus dem Bereich der breit verstandenen Geisteswissenschaften,

- Beschreibungen, Bedienungsanleitungen u.ä.,

- beeidigte: Gerichtsdokumente, Fahrzeugdokumente, Diplome, Zeugnisse, Bescheinigungen und andere, die eine Beglaubigung fordern,

- literarische: Poesie, Prosa, Drama,

- andere Bücher sowie wissenschaftliche Artikel aus dem geisteswissenschaftlichen Bereich.

Dolmetschen:- gerichtlich,

- Geschäftsgespäche und andere,

- Telefongespäche.

Korrektur der in der deutschen Sprache geschriebenen Texte hinsichtlich der Grammatik, Orthograhie und Stilistik:

- der Seminararbeiten,

- der wissenschaftlichen Arbeiten und Artikel,

- der Geschäfts- und Nutztexte.

Die mir anvertraute Arbeit kann ich bei mir mit der Hilfe meiner Bürogeräte sowie bei dem Kunden im Rahmen der Vertragsvereinbarung, des Werkvertrags oder des Arbeitsvertrags ausführen. Möglich ist meinerseits eine Wegfahrt für eine bestimmte Zeit. Fragen zu Übersetzngen kann man persönlich, per Telefon oder E-mail stellen.

Kontakt:

ul. Jadwigi 12

42- 226 Częstochowa

692 234 971

mrtranslacja@wp.pl

malrab@tlen.pl

Ausbildung und translatorische Erfahrung:

Mit dem Dolmetschen, Übersetzen beschäftige ich mich seit dem 1996 J., seit dem Studium an der Europa Universität „Viadrina” in Frankfurt/Oder an der Fachrichtung Kulturwissenschaften. Während des Studiums absolvierte ich die Translation bezogene Praktika: im 1996 J. einmonatiges bei der Stadtvervaltung in Słubice in der Abteilug für den Internationalen Austausch. Ich übersetzte den Inhalt er Treffen des Kulturaustausches der aneinander grenzenden Frankurt/Oder und Słubice, Schreiben und amtliche Dokumente; im 1999 J. viertägiges während den Interdisziplinären Künstlerischen Workshops in Lubniewice. Während deren beschäftigte ich mich mit der Translation des dichterischen Schaffens, das durch die Teilnehmer der Workshops präsentiert wurde. Nach dem Studium im 2001 J. wurde ich als Übersetzer vor dem Vorsitzenden des Bezirksgerichts in Częstochowa, später auf die Liste der beeidigten Übersetzer des Justitzministers eingetragen. In den Jahren 2007–2012 führte ich die eigene Gewerbstätigkeit, in der die translatorische Arbeiten dominierten. Im 2012 J. arbeitete ich in der Polen Akademie in Częstochowa, wo ich Vorlesungen im Bereich der Ethik des Berufs des beeidigten Dolmetschers hielt sowie die Übungen in der kosekutiven und simultanen Übersetzung im Bereich der fachspezifischen – wirtschaftlichen und juristischen Sprache führte. In dem Zeitraum 01.01.2015 - 28.02.2015 übersetzte ich im Rahmen der Stelle Spezialist zu den Kontakten mit den Kunden aus Deutschland und Österreich in der Firma „Presmebel” in Częstochowia und in dem Zeitraum 14.12.2015–29.02.2016 in der Transportfirma „Martrans” im Rahmen der Stelle Büroangestellter in Częstochowa. Ich habe mehrere hundert von amtlichen Dokumente sowie andere Texte, einige wissenschaftliche Artikel sowie zwei Bücher übersetzt:

- Gedichtesammlung von Agnieszka Złota in die deutsche Sprache: Raport o Zieleni, Verlag Harit Krzysztof Bednarek, 2013;

- Bearbeitung aus dem Bereich der Psychologie in die polnische Sprache von Rainer Eggebrecht: Besser Umgehen mit Persönlichkeitstypen aktuell durch Polnische Gesellschaft der Human-Existenzieller Psychotherapie in Krakau herausgegeben.

Zum Thema Ausbildung füge ich noch hinzu, dass ich im Rahmen des Studiums an der Universität „Viadrina” ein Semester in der Fachrichtung Slavistik in Freiburg im Breisgau an der Albert-Ludwigs Universität studierte. Diplom der Kulturwissenschaftlerin wurde durch die Universität Wrocław anerkannt, wodurch ich zum Magister der Germanistik wurde. Im 2003 J. beendete ich das zwei Semester dauernde pädagogische Aufbaustudium an der Polen Akademie in Częstochowa; in 2007 zweijähriges Aufbaustudium im Bereich der Politologie und in der Zeitgeschichte in der Hochschule für Humanwissenschaften und Journalismus und im 2015 einjähriges Aufbaustudium im Bereich desManegements und der Verwaltung an der Hochschule für Verwaltung in Częstochowa. Im 2016 J. erwarb ich stopień den Doktorgrad im Bereich der Geisteswissenschaften in der Disziplin der Literaturwissenschaft verliehen durch die Jan Długosz Akademie in Częstochowa.

 

© 2013-2024 PRV.pl
Strona została stworzona kreatorem stron w serwisie PRV.pl